Ταυτόχρονη Διερμηνεία: Ενα «εργαλείο-κλειδί» ή απλά μια υπηρεσία;
Πολλά είδη πολυεθνικών συνεδρίων και συναντήσεων, συχνά απαιτούν ταυτόχρονη διερμηνεία. Είναι μία από τις συνηθέστερες μορφές διερμηνείας παρ ‘ όλο που είναι αρκετά δύσκολη. Στη ταυτόχρονη διερμηνεία, ο διερμηνέας πρέπει να μεταφράσει αυτό που ειπώθηκε μέσα στον επιτρεπόμενο χρόνο που του παρέχει ο ομιλητής, σύμφωνα με τον ρυθμό ομιλίας του, χωρίς να αλλάζει τη φυσική ροή του λόγου.
Ο διερμηνέας πρέπει να μεταφέρει τα λόγια του ομιλητή τη στιγμή που αυτός μιλάει ενώ δεν πρέπει να υπάρχει χρόνος αναμονής ανάμεσα στη διερμηνεία και την λήψη της διερμηνείας από τους συμμετέχοντες στο συνέδριο. Επιτρέπεται μία μικρή παύση ώστε να επεξεργασθούν οι λέξεις του ομιλητή.
Σε κάθε διερμηνεία, για την αποτελεσματική γεφύρωση μεταξύ της γλώσσας – πηγής και της γλώσσας – στόχου, χρειάζεται η απόδοση και μεταφορά τόσο του σημασιολογικού περιεχομένου, συμπεριλαμβανομένου και του τόνου της ομιλίας όσο και της πρόθεσης του μηνύματος του ομιλητή. Η ταυτόχρονη διερμηνεία εφαρμόζεται συχνά στα Ηνωμένα Έθνη καθώς και σε προεδρικές ομιλίες.
Είναι μια πολύ απαιτητική διαδικασία καθώς πέρα από την ταυτόχρονη real-time διερμηνεία, ο ειδικός πρέπει να έχει την οξυδέρκεια και τη συγκέντρωση ώστε να εισάγει τις απαραίτητες λεπτομέρειες της γλώσσας – στόχου.
Το περιβάλλον, επίσης, μπορεί να είναι αρκετά στρεσογόνο καθώς ο διερμηνέας δεν έχει στη διάθεσή του βοηθήματα όπως λεξικά, γεγονός το οποίο αποδεικνύει την ανάγκη να είναι άρτια εκπαιδευμένος και στις δύο γλώσσες. Πρέπει να έχει μεγάλη αυτοπεποίθηση στον προφορικό του λόγο και δεξιότητες σε τεχνικές αυτοσχεδιασμού. Οι διερμηνείς βρίσκονται σε ειδικά διαμορφωμένους θαλάμους με ηχομόνωση, ενώ οι συμμετέχοντες στη σύσκεψη ή συνεδρίαση τους ακούν ,φορώντας ακουστικά.
Πρόκειται για μία πολύ δύσκολη δουλειά και γι αυτό το λόγο, αρκετές φορές, απαιτεί τουλάχιστον δύο διερμηνείς. Ο καθένας εκτελεί διερμηνεία για περίπου 20 – 30 λεπτά και στη συνέχεια κάνει ένα δεκάλεπτο διάλειμμα . Αυτό συμβαίνει καθώς εάν ο διερμηνέας χάσει τη συγκέντρωσή του η διερμηνεία μπορεί να είναι προβληματική, γι αυτό και είναι καλό, συνήθως, να υπάρχουν δύο ώστε να εναλλάσσονται ξεκουράζοντας ο ένας τον άλλον.
Η ταυτόχρονη διερμηνεία ασχολείται με το να διασφαλίσει τη σωστή και αποτελεσματική επικοινωνία, γκρεμίζοντας γλωσσικά εμπόδια. Με την υπηρεσία αυτή είναι πολύ εύκολο για τον συμμετέχοντα ενός συνεδρίου ή μιας σύσκεψης να ακολουθήσει την ομιλία σχεδόν αμέσως. Υπάρχουν άλλα οφέλη; Ας δούμε αναλυτικά κάποια από αυτά:
Παρέχει αποτελεσματική επικοινωνία καθώς επιτρέπει στους ομιλητές να απολαμβάνουν ίσες ευκαιρίες στην έκφραση των απόψεων και των γνώσεών τους καθώς και να ακούν τις ομιλίες στη μητρική τους γλώσσα.
Καθώς η διερμηνεία γίνεται σε πραγματικό χρόνο, τα μηνύματα δε χάνονται. Επιτρέπει στους συμμετέχοντες να εκφράσουν τις απόψεις τους, άνετα, στη γλώσσα που συνήθως χρησιμοποιούν.
Διασφαλίζει ότι στα πολυεθνικά συνέδρια παρέχονται καλύτερα αποτελέσματα καθώς η αποτελεσματική επικοινωνία είναι απόρροια της διερμηνείας. Οι συμμετέχοντες μπορούν να επικοινωνήσουν στη μητρική τους γλώσσα, γνωρίζοντας ότι μπορούν να γίνουν εύκολα κατανοητοί στους διάφορους ομιλητές.
Αποφεύγεται η χρονοβόρα διαδικασία της μετάφρασης των εγγράφων και ομιλιών στις ομιλούμενες γλώσσες όλων των συμμετεχόντων.
Η ακρίβεια διασφαλίζεται καθώς ο διερμηνέας αμέσως μεταφέρει αυτά που λέει ο ομιλητής. Στη διαδοχική διερμηνεία η σωστή επικοινωνία των μηνυμάτων εξαρτάται από σημειώσεις και τη μνήμη του διερμηνέα.
Ποιος κρύβεται όμως πίσω από την ανακάλυψη της ταυτόχρονης διερμηνείας; Το όνομά του είναι Col. Leon Dostert. Πρόκειται για Γάλλο υπήκοο και αργότερα Αμερικανό πολίτη, ο οποίος διετέλεσε καθήκοντα γλωσσολόγου κατά τον Δεύτερο Παγκόσμιο Πόλεμο και έγινε ο προσωπικός διερμηνέας του στρατηγού Eisenhower. Η μέχρι τότε διαδεδομένη μορφή διερμηνείας ήταν η διαδοχική, η οποία εξυπηρετούσε σε κλίμακα εμπορικών διαπραγματεύσεων μεταξύ λίγων συμμετεχόντων ή καθημερινής επικοινωνίας. Με την πρόοδο της τεχνολογίας και τη διεθνή πολιτική στο προσκήνιο οι απαιτήσεις αυξήθηκαν μέχρι που φτάσαμε στο 1945 και το τέλος του Β΄ΠΠ.
Με τη διοργάνωση της Δίκης της Νυρεμβέργης από τους Συμμάχους και τις σαφείς οδηγίες για δίκαιες και σύντομες δίκες των εγκληματιών πολέμου, Ναζί, προέκυψε η ανάγκη για ταχύτερη διερμηνεία και όχι διαδοχική. Ο Col Dostert ήταν πεπεισμένος ότι υπάρχει τρόπος να χρησιμοποιηθούν μικρόφωνα και ακουστικά ώστε οι διερμηνείς να ακούν , να μεταφράζουν και να μεταφέρουν άμεσα και σωστά μηνύματα ώστε να επισπευτούν οι δίκες. Ξέροντας ότι η IBM είχε ήδη σχεδιάσει έναν εξοπλισμό, το λεγόμενο Filene - Finlay, το οποίο χρησιμοποίησε η Κοινωνία των Εθνών στη Γενεύη τη δεκαετία του 1930 αλλά και σε όλο τον πόλεμο, τους παρακάλεσε να εξελίξουν την ήδη υπάρχουσα τεχνολογία. Έτσι λοιπόν έγινε και ο κόσμος παρακολούθησε μία δίκη η οποία διήρκεσε 11 μήνες, ενώ υπολογίζεται ότι χωρίς τη ταυτόχρονη διερμηνεία θα είχε διαρκέσει 4 φορές πιο πολύ. Οξυδερκείς διερμηνείς βρέθηκαν μέσα σε θαλάμους και με τον τότε «αρχαίο» εξοπλισμό πολλοί διερμηνείς διέπρεψαν αφήνοντας παρακαταθήκη τις μαρτυρίες τους.
Τελικά η ταυτόχρονη διερμηνεία είναι μια απλή υπηρεσία ή εργαλείο – κλειδί; Μένει στον καθένα να βγάλει το δικό του συμπέρασμα. Το μόνο σίγουρο είναι ότι πρόκειται για ένα γλωσσολογικό εργαλείο απαραίτητο σε κάθε επίπεδο της κοινωνίας.